Второе послание апостола ПетраГлава 3 |
1 |
2 чтобы не забывали вы слов, сказанных некогда святыми пророками, и заповедь Господа и Спасителя, которую передали вам апостолы ваши. |
3 |
4 Будут говорить они: «Иисус обещал вернуться. Где же Он? С тех пор, как умерли отцы, всё осталось по-прежнему в мире, как было от сотворения его». |
5 В угоду себе они забывают, что словом Своим издревле Бог сотворил небеса, Он же и землю образовал из воды и водою. |
6 Водою же по слову Божьему тогдашний мир и был погублен во дни потопа. |
7 А нынешние небо и земля, тем же словом до поры сохраняемые, огню предназначены, коему преданы будут в День Суда, в день гибели нечестивцев. |
8 |
9 Не медлит Господь с исполнением обещанного, хотя и говорят иные о промедлении. Он очень терпелив к вам и хочет, чтобы никто не погиб, но все покаялись. |
10 |
11 |
12 в ожидании и стремлении приблизить наступление Дня Божия, когда рухнут пылающие небеса и расплавятся раскаленные стихии! |
13 Но мы ожидаем, что явятся, как обещал Сам Христос, новое небо и новая земля — праведности обитель. |
14 |
15 И помните, что во спасение ваше долготерпелив Господь. Об этом и писал вам Павел, возлюбленный брат наш, по мудрости, дарованной ему свыше. |
16 Он во всех своих посланиях пишет об этом. Это не всегда легко понять, и иные невежды и люди, нетвердые в вере, даже извращают — себе на погибель — как написанное Павлом, так и другие Писания. |
17 |
18 Возрастайте, напротив, в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему же и ныне, и в День Его слава! [Аминь.] |
彼得後書第3章 |
1 吾以此后書、達爾良朋、使爾善心奮發、 |
2 憶聖先知預言、及吾救主使徒之命、 |
3 當知季世、必有從欲者戲云、 |
4 造物以來、列祖云亡、萬物如故、主許復臨、則未之見、 |
5 彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、 |
6 及洪水汜濫、人物淪喪、 |
7 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、 |
8 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、 |
9 主卽言矣、必不遲行、人視主爲濡滯、主實寬我、欲人悔改、不欲人沉淪、 |
10 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天爲之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被熱、 |
11 百物如將消滅、爾曹如何行善敬虔、 |
12 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天熱而崩、有形色者焚而燬、 |
13 上帝有命、天地一新、義處乎中、我儕所望、 |
14 良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見主、 |
15 由是觀之、主寬容我、我儕得救、我良朋保羅、賴所賦之智、以書達汝、 |
16 其書不止一函、皆言此理、中有難明、學弗思、信勿篤者、故反其意、亦反諸經、自取敗亡、 |
17 良朋知此、當謹愼、勿爲惡所迷、而所守弗固、 |
18 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌基督道、願榮光歸之、垂諸後世、 |
Второе послание апостола ПетраГлава 3 |
彼得後書第3章 |
1 |
1 吾以此后書、達爾良朋、使爾善心奮發、 |
2 чтобы не забывали вы слов, сказанных некогда святыми пророками, и заповедь Господа и Спасителя, которую передали вам апостолы ваши. |
2 憶聖先知預言、及吾救主使徒之命、 |
3 |
3 當知季世、必有從欲者戲云、 |
4 Будут говорить они: «Иисус обещал вернуться. Где же Он? С тех пор, как умерли отцы, всё осталось по-прежнему в мире, как было от сотворения его». |
4 造物以來、列祖云亡、萬物如故、主許復臨、則未之見、 |
5 В угоду себе они забывают, что словом Своим издревле Бог сотворил небеса, Он же и землю образовал из воды и водою. |
5 彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、 |
6 Водою же по слову Божьему тогдашний мир и был погублен во дни потопа. |
6 及洪水汜濫、人物淪喪、 |
7 А нынешние небо и земля, тем же словом до поры сохраняемые, огню предназначены, коему преданы будут в День Суда, в день гибели нечестивцев. |
7 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、 |
8 |
8 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、 |
9 Не медлит Господь с исполнением обещанного, хотя и говорят иные о промедлении. Он очень терпелив к вам и хочет, чтобы никто не погиб, но все покаялись. |
9 主卽言矣、必不遲行、人視主爲濡滯、主實寬我、欲人悔改、不欲人沉淪、 |
10 |
10 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天爲之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被熱、 |
11 |
11 百物如將消滅、爾曹如何行善敬虔、 |
12 в ожидании и стремлении приблизить наступление Дня Божия, когда рухнут пылающие небеса и расплавятся раскаленные стихии! |
12 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天熱而崩、有形色者焚而燬、 |
13 Но мы ожидаем, что явятся, как обещал Сам Христос, новое небо и новая земля — праведности обитель. |
13 上帝有命、天地一新、義處乎中、我儕所望、 |
14 |
14 良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見主、 |
15 И помните, что во спасение ваше долготерпелив Господь. Об этом и писал вам Павел, возлюбленный брат наш, по мудрости, дарованной ему свыше. |
15 由是觀之、主寬容我、我儕得救、我良朋保羅、賴所賦之智、以書達汝、 |
16 Он во всех своих посланиях пишет об этом. Это не всегда легко понять, и иные невежды и люди, нетвердые в вере, даже извращают — себе на погибель — как написанное Павлом, так и другие Писания. |
16 其書不止一函、皆言此理、中有難明、學弗思、信勿篤者、故反其意、亦反諸經、自取敗亡、 |
17 |
17 良朋知此、當謹愼、勿爲惡所迷、而所守弗固、 |
18 Возрастайте, напротив, в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему же и ныне, и в День Его слава! [Аминь.] |
18 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌基督道、願榮光歸之、垂諸後世、 |